英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
1、英汉语言对比翻译教学和研究的经验表明,翻译理论与技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换...第一节 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
2、委婉语(Euphemism)一词源于希腊语,原义为“说得好听些的话”。其主要特征就是运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻、褒义化的手法,使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,从而不必为谈论这些事感到窘迫。委婉语并非汉民族独有的语言现象,它在其他民族的语言中都有反映。
3、郑立信先生的学术成果丰富多样,他的研究成果主要集中在语言对比和跨文化交流领域。他的早期论文《试论语言对比分析法》发表于1989年的《外国语》第一期,探讨了语言之间的对比分析方法。
转载请注明:beat365·「中国」官方网站 » 三生目录 » 对比分析翻译,对比 翻译
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
发表评论